Skip to main content

Blog


7 Expresiones idiomáticas muito utilizadas

Español: Son frases que tienen un sentido no literal en un idioma. A continuación algunas expresiones idiomáticas muy utilizadas:

Portugués: São frases que possuem um significado não literal em um idioma. Aqui estão algumas expressões idiomáticas amplamente usadas

 

 

EXPRESIÓN 1.

Tu cara me suena: Significa que nos parece que hemos visto antes a esa persona

Tradução literal: Seu rosto soa para mim

Significado: Seu rosto é familiar para mim

 

EXPRESIÓN 2

 

 La ocasión la pintan calva: El origen de esta frase viene de la antigua Grecia. Las oportunidades nada tienen que ver con la cabellera, pero lo cierto es que Fidias, el escultor griego, representó calva a la diosa Ocasión, aunque solo en la zona de la nuca. Era una forma de expresar que si se aprovechaba el momento -de frente- se la podía coger de los cabellos pero una vez pasada ya no era posible.

 

Tradução literal: A ocasião é pintada careca

 

Significado: A origem desta frase vem da Grécia antiga. Oportunidades nada têm a ver com cabelo, mas a verdade é que Fídias, o escultor grego, representou a deusa Oportunidade careca, embora apenas na zona do pescoço. Era uma forma de expressar que se ele aproveitasse o momento - de frente - poderia pegá-lo pelos cabelos, mas depois que acabasse não era mais possível.

 

 

 

 

 

EXPRESIÓN 3

 

 Ponerse las botas: Se refiere normalmente a comer copiosamente o a realizar alguna cosa de una manera opulenta. Su origen tiene que ver directamente con el calzado ya que las botas, normalmente hechas de piel, solo estaban al alcance de las clases más ricas, así que su posesión se ha relacionado con la abundancia.

 

 

Tradução literal: Calçar botas:

Significado: geralmente se refere a comer copiosamente ou fazer algo de forma opulenta. A sua origem tem a ver diretamente com o calçado uma vez que as botas, normalmente de couro, só estavam disponíveis para as classes mais abastadas, pelo que a sua posse tem sido relacionada com a abundância.

 

 

EXPRESIÓN 4.

 

Otro gallo cantaría. Expresión habitual de toda madre o abuela que se precie destinada a hacer ver que las cosas podrían ser de otra forma, tener otras consecuencias. Suele iniciarse con un condicional, aquello que tu bendita progenitora cree que deberías haber hecho. Y su origen se encuentra en la mayor fábrica de instrucciones vitales: la religión. Si Pedro no hubiera negado a Jesucristo tres veces, otro gallo cantaría.

 

Tradução literal: Outro galo.

Significado: Expressão habitual de toda mãe ou avó que se preze, com a intenção de mostrar que as coisas poderiam ser diferentes, têm outras consequências. Geralmente começa com uma condicional, o que seu abençoado pai acha que você deveria ter feito. E sua origem está na maior fábrica de instruções vitais: a religião. Se Pedro não tivesse negado Jesus Cristo três vezes, outro galo cantaria

 

 

EXPRESIÓN 5.

 

Meterse en camisa de once varas. O en un berenjenal. Viene a significar meterse en problemas que, normalmente, no nos incumben. Como bien dicho español lo de las once varas es una exageración, aunque en el fundamento del modismo la camisa existía. Se usaba en la Edad Media como rito a la hora de adoptar un niño. El padre metía al niño por la manga de una camisa grande y lo sacaba por el cuello. Al besarlo justo después dejaba claro que aceptaba la paternidad.

 

Tradução literal: Entre em uma camisa de onze hastes. Ou em uma berinjela.

 

Significado: Significa entrar em problemas que normalmente não nos dizem respeito. Como bem dito em espanhol, as onze varas é um exagero, embora existisse a camisa na base do idioma. Foi usado na Idade Média como um rito ao adotar uma criança. O pai estava enfiando o menino na manga de uma camisa larga e puxando-o pela gola. Ao beijá-lo logo em seguida, ela deixou claro que aceitava a paternidade.

 

 

EXPRESIÓN 6.

 

No hay tu tía. No es que en español haya un vínculo secreto entre esta relación de parentesco y la falta de oportunidades. Es más un caso de deformación del lenguaje. La expresión original era “no hay atutía”, un ungüento medicinal hecho con óxido de zinc que con el tiempo llegó a conocerse como sinónimo de remedio para todo.

 

Tradução literal: Não há sua tia.

Significado: Não é que em espanhol haja uma ligação secreta entre essa relação de parentesco e a falta de oportunidades. É mais um caso de distorção da linguagem. A expressão original era "atum não existe", uma pomada medicinal feita de óxido de zinco que com o tempo ficou conhecida como sinônimo de cura para tudo.

 

 

EXPRESIÓN 7.

 

Sanseacabó. No hay un criterio único sobre el origen de este santo dado a finiquitar cosas; la más obvia es la que atribuye la expresión precisamente a un imaginario beato San se acabó que se usaría coloquialmente para dar por terminada una acción. O lo que es lo mismo, y en términos más gastronómicos que eclesiásticos, con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

 

Tradução literal: Sanse terminou.

Significado: Não existe um critério único sobre a origem deste santo dado a finalizar as coisas; o mais óbvio é aquele que atribui a expressão justamente a um imaginário abençoado San acabou que seria usado coloquialmente para encerrar uma ação. Ou o que é o mesmo, e em termos mais gastronómicos do que eclesiásticos, com isto e um bolo, até amanhã às oito.

 

 

Vamos a utilizar estas expresiones en nuestra cotidianidad